Keine exakte Übersetzung gefunden für وَصِيُّ الشَّخْص

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch وَصِيُّ الشَّخْص

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Cette disposition vaut également pour le tuteur ou quiconque est chargé de subvenir aux besoins des personnes dont il a la tutelle ou la responsabilité.
    وهذا القانون ينطبق أيضاً على الوصي أو أي شخص آخر يقع عليه موجب إعالة من هم تحت وصايته أو مسؤوليته.
  • Lorsqu'un enfant est confié à un tuteur (gardien), sont prises en compte les valeurs morales et les autres qualités personnelles de celui-ci, de même que sa capacité à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en tant que tuteur (gardien), ses liens avec l'enfant et avec les membres de la famille de l'enfant et, si possible, les souhaits de l'enfant.
    وعندما يوضع طفل تحت الوصاية (القوامة)، تؤخذ في الاعتبار القيم الأخلاقية والصفات الشخصية للوصي (القيِّم) وكذلك قدرته على النهوض بمسؤوليات الوصي (القيِّم)، والعلاقات بين الوصي (القيِّم) والطفل، والعلاقات بينه وبين أفراد أسرة الطفل، ورغبات الطفل إن أمكن.
  • Si un parent faillit à sa mission de subvenir aux besoins de l'enfant, la justice peut, à la demande de l'autre parent, d'un tuteur ou d'une autorité de tutelle, ordonner l'octroi d'une aide au parent en ayant fait la demande ou au tuteur, ou encore à la personne au nom de laquelle l'autorité de tutelle a déposé la demande en question.
    وإذا امتنع أحد الوالدين عن أداء واجبه بتوفير الرعاية للطفل، قامت محكمة، بناء على طلب الوالد الآخر، أو الوصي أو سلطة الوصاية، بإصدار أمر بدفع نفقة للطفل إلى الوالد الذي قدم المطلب أو إلى الوصي أو إلى الشخص الذي قدمت سلطته الوصاية المطالبة لمصلحته.
  • En désignant un tuteur ou gardien, il faut tenir compte de ses qualités morales, de sa capacité d'exercer les fonctions de tuteur, de ses relations avec la personne pour qui les relations de tutelle sont établies, des préférences du tuteur ou gardien et d'autres circonstances pertinentes.
    وعند تعيين ولي أمر أو وصي، يجب أن يوضع في الاعتبار ما لذلك الشخص من خصائص أخلاقية وغيرها وما له أو لها من قدرة على أداء وظائف ولي الأمر أو الوصي، والعلاقات مع الشخص الذي يتقرر بالنسبة إليه فرض الرعاية والوصاية، وما يفضله ولي الأمر أو الوصي، وغير ذلك من الظروف ذات الصلة.
  • L'article 232 stipule que : la personne compétente devant laquelle un mariage est contracté ou le greffier qui, en s'acquittant de ses fonctions officielles, autorise sciemment un mariage interdit par la loi, frappé de nullité ou considéré comme inexistant sera passible d'une peine d'emprisonnement allant jusqu'à un an. Concubinage avec un mineur ou une mineure.
    الإساءة عن طريق إهمال شخص دون السن (قاصر) - تنص المادة 236 على ما يلي: (1) الأب أو المتبني أو الوصي أو أي شخص آخر يقوم بالإساءة إلى شخص دون السن أو عن طريق إغفال واجباته أو واجباتها لإعالة الطفل ورعايته بما يؤدي إلى اهماله، وإن كان من المفروض رعايته، سوف يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات.
  • En nommant un tuteur (curateur) pour un enfant, on tient compte des qualités morales et des autres qualités personnelles du tuteur (curateur) potentiel, de son aptitude à l'exercice de cette fonction, des rapports entre le tuteur (curateur) potentiel et l'enfant, des rapports entre les membres de la famille du tuteur (curateur) potentiel et l'enfant, ainsi que du désir de l'enfant lui-même si cela est possible.
    ولدى تعيين وصي (أو قيّم) على الطفل، تراعى الصفات الأخلاقية وسائر الصفات الشخصية لهذا الوصي (أو القيّم) المحتمل، ومدى قدرته على ممارسة مهمته، والعلاقات القائمة بين الوصي (أو القيّم) المحتمل والطفل، والعلاقات الموجودة بين أسرة الوصي (أو القيّم) المحتمل والطفل، فضلا عن رغبته الطفل نفسه إن كان ذلك ممكنا.
  • Déjà, s'il s'agissait de tuteur ou de n'importe quelle personne chargée de l'éducation ou direction ou garde d'un mineur de 21 ans, et le crime était commis contre ce mineur, l'agent était puni avec 6 mois à deux ans et l'amende correspondant et suspension du droit d'être tuteur ou membre d'un conseil de famille, et d'enseigner ou de diriger n'importe quel établissement d'enseignement (art. 405, 1. et 2, Code criminel précédent).
    وفي حالة ارتكاب هذه الجريمة بالنسبة لقاصر يبلغ الحادية والعشرين من قبل وصيّ عليه، أو أي شخص آخر مكلف بتعليمه أو توجيهه أو رعايته، فإن الجاني يُعاقَب بالسجن لفترة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين وبغرامة مناظرة مع تعليق حقه في أن يكون وصيّا أو عضوا في مجلس للعائلة أو معلّما أو مديرا بأي مؤسسة تعليمية (المادتان 405-1 و405-2 من القانون الجنائي السابق).
  • En cas d'infraction, conformément à l'article 48 de la loi 560, un ami proche de l'enfant, ou un parent, ou un gardien ou toute autre personne peut saisir le tribunal de la famille d'une action afin d'obtenir le versement d'aliments.
    وفي حالة عدم الوفاء بهذا، وبموجب الفرع 4ت8 من القانون رقم 560، يجوز تقديم طلب لمحكمة من محاكم الأسرة كيما تصدر أمرا بإعالة الطفل من قبل فئات مختلفة من الأشخاص، أي من قبل فرد معين على يد المحكمة أو أب للطفل أو وصي عليه أو أي شخص آخر.
  • L'article 233 stipule : 1) qu'une personne majeure qui vit en concubinage avec un mineur ou une mineure qui a atteint l'âge de 14 ans sera passible d'une peine d'emprisonnement de trois mois à trois ans; 2) qu'un parent, un adoptant ou un tuteur qui autorise un mineur qui a atteint l'âge de 14 ans à vivre en concubinage avec une autre personne ou qui l'incite à vivre en concubinage sera passible de la même peine décrite au paragraphe 1 du présent article; 3) que si le délit décrit au paragraphe 2 du présent article est commis par intérêt, le coupable sera puni d'une peine d'emprisonnement de six mois à cinq ans avec une amende; 4) que si un mariage est contracté, il n'y aura pas de poursuites judiciaires, et si le mariage a déjà été contracté, il sera annulé.
    (2) كل أب أو متبني أو وصي، أو أي شخص آخر يُسيء إلى قاصر أو يرغمه على القيام بعمل ثقيل بشكل مفرط أو بعمل لا يناسب سن الشخص القاصر، أو يدفعه إلى أن يقوم بأعمال أخرى تنطوي على ضرر بالنسبة لنموه عن غير اهتمام أو يرغمه على الشحاذة سوف يعاقب بالعقوبة الواردة في الفقرة 1 من هذه المادة. (3) إذا أسفرت الأعمال الواردة في الفقرة 1 عن ضرر كبير للصحة البدنية أو النفسية للشخص دون السن، فإن الجاني سوف يعاقب بالسجن لمدة سنة إلى 8 سنوات.